
Ich bin in Deutschland geboren und lebe seit 1982 in Spanien (Barcelona). Seit 1986 bin ich als freiberufliche Übersetzerin tätig und kann daher auf eine langjährige Erfahrung zurückblicken.
Als deutsche Muttersprachlerin übersetze ich hauptsächlich vom Spanischen und Katalanischen ins Deutsche und lege dabei großen Wert auf einen guten Sprachstil. Da ich seit 1982 in Spanien lebe, kenne ich die dortigen Gepflogenheiten und Abläufe aus erster Hand, was mir ein ausgezeichnetes Verständnis der spanischen Ausgangstexte ermöglicht.
In dieser Zeit ist Spanisch zu meiner „zweiten Muttersprache“ geworden, weshalb ich auch für Übersetzungen ins Spanische bestens qualifiziert bin.
Der beste Beweis dafür ist meine Ernennung zur Traductora Jurada (vereidigte Übersetzerin) durch das spanische Außenministerium im Jahr 1990, die mich dazu berechtigt, beglaubigte Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische anzufertigen.
Darüber hinaus wurde mir vom Kultusministerium der Bundesrepublik Deutschland nach Ablegung der entsprechenden Prüfungen die Berufsbezeichnung „Staatlich geprüfte Übersetzerin“ verliehen und ich wurde vom Landgericht Stuttgart für die Sprachkombinationen Spanisch-Deutsch und Katalanisch-Deutsch allgemein beeidigt.

Dank meiner Vereidigung in Spanien und Deutschland sind meine beglaubigten Übersetzungen sowohl in Deutschland als auch in Spanien ohne weitere Beglaubigungen gültig.
Im Laufe meiner beruflichen Entwicklung habe ich an zahlreichen Fortbildungskursen im In- und Ausland teilgenommen. Darüber hinaus bin ich Mitglied in mehreren Übersetzerverbänden.
Im Zuge meiner beruflichen Entwicklung habe ich an zahlreichen Weiterbildungskursen im In- und Ausland teilgenommen. Darüber hinaus bin ich Mitglied in mehreren Übersetzerverbänden und nehme an verschiedenen Mailinglisten für Übersetzer und Dolmetscher teil.
